Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://stayinus.blog21.fc2.com/tb.php/125-3df36bd8

-件のトラックバック

-件のコメント

コメントの投稿

投稿フォーム
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

Torino、それともTurin?

そろそろ冬のオリンピックが始まろうとしている。アメリカで
オリンピックを見ていると、悲しい事に日本選手の活躍が全くと言っていいほどTVに登場しないので、なんか見ていても拍子抜けしてしまう。

アメリカに来て初めて夏のオリンピックを見たとき、日本のお家芸と言えば、柔道だが、アメリカではこの柔道が全く中継されず、オリンピックを見た気にならなかったのを思い出す。

来月トリノのオリンピックの独占放送権を得たのはアメリカでNBC.このNBCの記事を読んでいて、面白事に気がついた(記事)。アメリカでは、イタリア北部のこの小さい町TorinoTurinと言うのだ。NBCのオリンピック中継では、この町の名前、番組の名前等、すべてTorinoに統一するそうだ。しかし、記事では、デラウェアの地元紙のRon Fitz編集者のコメントを紹介しながら、「TVでNBCのロゴと一緒にTorinoという名前を見た次の日に、新聞を見ると同じ町がTurinになっている、これでは読者が混乱するじゃないか?」

なるほどと思った。アメリカにこういう問題があるのだ。日本語のように外国の言葉を発音を元にすべて外来語として日本語にしてしまう言葉と違って、アメリカにはAnglicizeという動詞があるように、つまり、英語は、外国の言葉を英語化して取り込むというシステムがあるのだ。イタリア語の専門家によれば、「Turinはイタリア語のTrinoの英語訳で、アメリカでは外国の名前が英語に翻訳されている場合は英語化された名前を使うのが標準」であるという。他にも例はたくさんある、RomaはRome、MuenchenはMunichなど、日本人としては聴きなれない言葉がたくさんある。

世界中の記事を配信しているAP通信は既に、Turinという言葉を使う事を決めたようだが、他の新聞紙やメディアも英語圏では英語としての正式表現としてTurinを使うらようだが、しかし、オリンピックの正式名称としてはオリンピックコミッティーが採用した正式名称としてTorinoを使うらしい。なんともややこしい?

それにしても、ニューヨークタイムズのスポーツ記者はあっさりしている。“We follow Webster’s and The World Fact Book as our guide. Generally those are spelled in an Anglicized fashion.”(「WebmasterやThe World Fact Bookを参考にするだけさ。そこにはちゃんと英語名で表記されてるじゃないか?」)とのこと。

オリンピックを担当するNBCでは、オリンピックコミッティーの決定に従って、Torinoという言葉を使うようだが、最終的には、“people will be able to figure it out.”見る人が決めればいいようだ。

←ここをクリックして『人気ブログランキング』に1票
スポンサーサイト
この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://stayinus.blog21.fc2.com/tb.php/125-3df36bd8

0件のトラックバック

0件のコメント

コメントの投稿

投稿フォーム
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

Appendix

simple digital clock


X-DAY

Flashカレンダー

ブログ内検索

プロフィール

露と落ち 露と消えにし
わが身かな
浪速のことも 夢のまた夢
豊臣秀吉
人生なんて、そんなものかもね

stayus

Author:stayus
【ブログランキング参加中】


にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ

FC2 Blog アメリカ・カナダ・ハワイ ランキング

アフィリエート・広告

edita.jp【エディタ】

Google PageRank

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。